Quote:
Originally Posted by SignalHillHiker
Yeah, it's sad. Walking downtown with Aisling (from Ireland), she can read all the old Newfoundland Irish names.
I knew, for example, that Talamh an Éisc meant "Newfoundland" - but to hear Aisling pronounce it passing a restaurant with that name... I had NO idea it sounded so beautiful. I want to record her saying it before she goes back to Dublin just to keep it handy.
*****
And another example of change, as opposed to loss. Her name. It's spawned two names in Newfoundland. In Ireland, it's written Aisling and pronounced Ash-ling.
Here, we have the name Aisling, but it's pronounced Ains-lee. We also have the name Ashling.
|
Ireland's another good example. I know they've undergone a Gaelic revival of sorts (including in the literary field) but it's still a steep uphill climb. For most of the Irish population a good chunk of their cultural heritage (ie anything language-related) is still somewhat alien to them, or at least quite far in the background when compared to stuff in English like Jonathan Swift, James Joyce, etc. For example.