Quote:
Originally Posted by Laceoflight
It's always more convenient to ignore that a part of the country is francophone. Our obvious (or not-so obvious) answers would have been different, for the most part. That would have made the maps look more canadiennes:
Liqueur || Dépanneur || Tuque || Broyeur || Crayons de couleur (or à colorier) || Kraft dinner (after 1995) or Macaroni au fromage (generic) || Divan || Cônes orange || Souper || Chalet || Running shoes (pronounce : rénille chouzes in the worst case) or just Souliers || Coton ouaté. Hoodie is becoming something, but that wasn't the case before || Kickball || Quelqu’un qui s’est levé du mauvais pied || Décalques or Papier transfert (we don’t really have a common word for decal) || ca-ra-mel (pronounce : kaʁamɛl) || Papier de construction or Papier bristol (not the same thing) || Notes || Ustensiles or Couverts || T'as-rond-Teau (pronounce : tɔ.ʁɔ̃.to) || Gouttières || Le compte d’hydro or just L’électricité || Élastique.
|
In some ways it does make sense to exclude Francophones from this type of analysis though. Yes, Francophones make up a significant proportion of Canada, but since French is a completely different language, you won't get the same "value" in the type of survey that was done. It's not an effort to snub, but rather a conscious choice to look at how the English used in different places varies. It can of course be flavoured by other languages, but that's part of the regional "English" comparison; what different dynamics in each region have affected the English that's used? Dépanneur is a great example of that; it's so prevalent that it's used in English discourse.
One would pretty much want to do a completely separate survey that involves Francophones from different parts of the country to get at a similar concept (which I think would be interesting too).