Quote:
Originally Posted by Acajack
NOW... there are some French-speaking Canadians (native speakers) who do run into these communication problems in France.
Bringing the discussion full circle - most of these would precisely be speakers of Chiac, and also of certain forms of Franco-Ontarian.
Which is exactly why I think Chiac is a dead end.
And that I don't believe people here when they say that most Chiac speakers can effortlessly make the switch to a more standard form of French if they have to.
|
That's fine. I don't believe you either. This conversation is nearly prompting me to go on a statistics hunt to back my personal findings.
My Acadian friends and family members speak Chiac amongst themselves, and then switch to a more formal dialect when meeting francophones from out of town.
Anglophones do this as well, by the way. When I'm around familiar faces, I tend to drop the consonants at the ends of my words. I use more plain language (Old and Middle English words). When I'm around people I've never met before, I tend to use higher diction vocabulary (Latin/French-derived vernacular).
Perhaps the sample of local Acadians I've encountered are unusally educated? Or maybe New Brunswick's duality is doing its job properly? Over recent decades French schools in New Brunswick have tightened their rules: for example, English is not permitted, even during recess. While on school grounds, using French is expected.
In Champlain Place, which is the mall in Dieppe, you can hear the school kids switching back and forth between French and Chiac. They use Chiac when joking around, showing off, and to add emphasis to something they
just said completely in French.