jajaja Ya sabía yo que se iba a armar el gran debate sobre el tema de comida - y eso que no entró
Aby todavía...
Nicolás,
Buenísimo el menú, me encantaría probar algo así, auténticamente mexicano. Acá hay restaurants mexicanos por doquier, pero se concentran sólo en lo que es carnes asadas o tacos, fajitas, burritos - todo con el mismo relleno, misma variedad de salsas... Y aunque a los que entramos aquí nos parezca inconcebible, generalmente uno se encuentra con restaurants "argentino-mexicanos" , como si nuestras comidas tuvieran tanto en común! Lo que es no tener ni idea....
Lo del dulce de cajeta
me imagino la cara de tus amigos y la gente de la tienda cuando explicaste qué uso le dábamos a la palabra en Argentina!!!
Una acotación que puedo aportar a la duda de
Claudiña:
soteadas: debe ser
"sauteadas" (en francés, "sauter" = "saltar") en realidad, sino que está "mexicanizado". Nosotros decimos
"saltear" o
"sofreír" algo en aceite, cuando se cocina en aceite bien caliente, pero poca cantidad, bien rápido.La diferencia con freír está en la cantidad de aceite. En inglés decimos "to sauté" opuesto a "to deep-fry".
Al
elote nosotros le llamamos
choclo,
efectivamenchi.
En España le dicen
mazorca de maíz (me adelanto a la pregunta de
Aby jeje)
Y como a mí me gusta todo lo relacionado con el idioma, no puedo dejar de notar cómo adaptan palabras del inglés o de cualquier idioma, no sé si notaron lo de
"pay" por
"pie" en lugar de usar la palabra del castellano, directamente.